Txirritari elkarrizketa Estampan (1936)
Txirritari elkarrizketa Estampan –
Bertsolari baten lehen elkarrizketa euskaraz egin izanak, esan bezala, badu bere logika. Eta, honenbestez, Argian topatu izanak ez du inor harrituko, aldizkari horrek, modernizaziorako joera garbi bat izanik, euskarazko kazetaritzan aurrerapauso politak ekarri baitzituen.
Harrigarriagoa suertatzen dena, bertsolaritzaren historiako bigarren elkarrizketa Madrilgo aldizkari batean, Estampan, topatzea da. Aipatu berri den “Las festivas improvisaciones de los ‘bersolaris’” erreportajea eskaini zuen medio berak argitaratu zuen 1936ko apirilaren 4an “Campeones vascos/ Un poeta de 150 kilos” izenburua zeraman lana.
1928an sortu eta 1930eko hamarkadan Crónicarekin batera Espainiako kultur aldizkarien merkatuko salduena izatera iritsi zen Estampa hori 200.000 aleko tiradarekin. Txirritaren hitzak jende dezentek irakurri ahal izan zituen, bada, Espainian zehar. Pérez Álvarezen eta Gómezen arabera argazkiz ongi hornitutako irakurketa arina zen argitalpenaren funtsa eta arreta berezia jarri ohi zion bitxikeriari buruzko kazetaritzari: “En general, se puede decir que Estampa estaba centrada en la informaciones gráficas sobre acontecimientos curiosos, pintorescos o exóticos […] y en abundantes reportajes sobre lo cotidiano, con los cuales se identificaban los lectores” (2010: 6). Eta pertsonaia ezezagun bitxien biografien ildoaren baitan kokatuko litzateke hernaniarrari eginiko elkarrizketa: “Los personajes anónimos […] ocupan las páginas de las revistas gráficas por ser considerados pintorescos, por haber sido testigos de acontecimientos históricos relevantes, o por protagonizar una noticia, sea ésta positiva (un récord mundial, por ejemplo) o negativa […].” (Pérez Álvarez eta Gómez, 2010: 7-8).
“Campeones Vascos” izena duen sail batean argitaratzen da Txirritarena, eta saila irekitzen duen testuan, Jose Aranburu Keixeta aizkolariari eginiko elkarrizketan (“El rey de los ‘aizcolaris’ tiene cincuenta y cuatro años”, 1936/III/21), honela aurkezten da ekimen horren atzean dagoen ideia:
“Vasconia es la tierra de los campeones de todas clases, populares y pintorescos. Hay el que corre más kilómetros en el anillo de una plaza de toros, el que corta más troncos, el que siega más de prisa, el que levanta una piedra más gruesa, el que se come una merluza en menos tiempo: corricolaris, aizcolaris, segalaris, tripa-aundis […] Vamos a presentar a nuestros lectores unos cuantos campeones populares de Vasconia. Los más famosos en cada especialidad. Verán cómo además de ser esforzados tienen una gracia un poco primitiva pero muy simpática.”
Euskaraz egindako lehen elkarrizketatik erdaraz egindako bigarren honetara dagoen aldea nabarmena da, beraz: euskarazkoak bertsolariaren estatus jasoago bat ospatzen eta aldarrikatzen du, eta gaztelaniazkoak, aldiz, ertzekoaren exotismoa bilatzen du; euskarazkoa elkarrengandik gertu dauden bi berdinen arteko hizketaldia da, eta gaztelaniazkoan, berriz, ‘bestetasuna’ dario bertsolariari.
Txirritaren elkarrizketak hiru orrialde hartzen ditu, sinaturik ez dauden lau argazki berrirekin, eta argazki oinek jarraituko den tonuaren berri ematen dute: “Academia de versolaris [sagardotegia]; “‘Chirrita’ celebra sesión con otros dos compañeros [sagardotegia berriro]”; “Cuando la sidra es buena, surge espontánemente el versolari [botilaz inguraturik]”; “Harto de corretear por su mundo, ‘Chirrita’ ahora desgrana mazorcas y les canta coplas a sus sobrinos [familiaz inguraturik]”.
Honela ekiten zaio bertsolariaren aurkezpenari:
“El versolari más famoso de Guipúzcoa es hoy Chirrita, el del caserio de Gastelu-enea. Tiene setenta y cinco años y ciento cincuenta kilos de humanidad. Para poeta romántico le sobrarían arrobas: pero no le dañan las que tiene para ser vate aldeano, despreocupado y zumbón, parroquiano de sidrería. En cualquiera de las de Guipúzcoa —¡quién las cuenta!— darán razón de Chirrita por este nombre. Por el suyo de bautizo casi no le conocen ni en su casa. Ese, en caso de que Chirrita la tuviera. No la tuvo nunca. A los quince años le ahogaba ya la de su padre, y huía a menudo de ella para ir a tomar lección de los maestros cantores, que la dan junto a un tonel. Sus academias las tuvo siempre al lado de las kupelas de sagardúa, y dio sus mejores conferencias rimadas a la puerta de una taberna cualquier día de mercado en Hernani o Andoain.
Deskribapenak eta irudiak bizi-biziak dira, gisako argitalpenetan II. Errepublikan nagusitu zen estiloaren adierazgarri:
“Entre sus años y sus kilos, ya no le dejan andar. Cuando le reta un versolari joven algún día de feria, le llevan en un carro tirado por dos novillas. Va la carreta cantando por caminos de aldea, y Chirrita encima, henchido de ricos jugos, como un dios mayor del Olimpo vasco, vencedor del ácido úrico.”
“Las estrellas se fueron y salían las gallinas” tartekiarekin zuzeneko elkarrizketa hasten da:
“—¿Cuáles son los poetas que más le gustan a usted, Chirrita? —le he preguntado el otro día, después de haber sido coronado triunfador en el certamen de versolaris de San Sebastián.
—¿Poetas dises? ¿Y qué es, pues, las poetas o eso?
Le explico que poetas son unos versolaris famosos, que escriben libros de versos, y Chirrita se sonríe:
—Buenos versolaris no me parese a mí que serán esos, creo —me dice en su jerga, que yo no acertaría a reflejar bien—. Los versos se hacen cantando. Ni en la papelera de Rentería hay papel bastante para escribir todos los berso-berriak que yo he cantado en mi vida…”.
1916ko Diario de Navarraren testuan irakur daitekeenez, Txirritak itzultzailea behar izan zuen Iruñean epaiketa egin zitzaionean, baina badirudi erdaraz egina behar duela elkarrizketak. Hori bai, argi uzten du kazetariak bertsolariaren erdara maila eskasa: jargoi berezi batean ari dela azpimarratzen du, eta testu guztia “dises”, “parese”, “ziricarnos” eta gisakoekin zipriztintzen du. Tartekiak, bestalde, Pello Errotarekin eguna argitu arte bertsotan egindako parrandari egiten dio erreferentzia, berriro ere ertzekotasuna markatuaz. Bertsolari asko analfabetoak direla dakar jarraian:
“Chirrita, Pello Errota, Zepai, Udarregi, Lezoti… son nombres de poetas populares vascos geniales y analfabetos las más de las veces. Versolaris. No hace falta saber escribir para hacer versos. Los suyos no están recogidos en antológias, ni escritos en ninguna parte, pero el público los repite de memoria. Cada uno de sus oyentes es como una página del libro que no han escrito. Entre todos, el libro entero. Hasta con notas marginales.”
Idazkera aldetik bikaina da testua, Basarriri eginiko elkarrizketa baino dezente hobea, gerora “Kazetaritza Berria” deituko zaion estilotik gertu. Pertsonaiaren eta bertsolaritzaren ezagutza ona erakusten du, bestalde, kazetariak: Jose R. Ramos. Zortzi urte lehenago gaiari buruzko testu bat argitaratua zuen Estampan bertan. Sagardotegian
“Erricoechea” eta “Juan Ignacio” bertsolariek eginiko bertso-saioa kontatzen zuen, bertsoak jasoaz “Manzanas, sidra y ‘bertsolaris’ en los caserios vascos” izenburutzat zeraman kronikan (Estampa, 1928/X/30, 22. or.). Ahoa bete hortz utzi gaituen datu biografikoa topatu dugu, eta aurrerago egingo diogu elkarrizketa honen egileari merezi duen tartea.
Testuarekin jarraituz, Txirritaren pasadizo bat dator jarraian, gerora hain ugaria izango den Txirritaren pasadizoen alorra estreinatuz. Parrandan mozkorturik dantzan ari zela orkatila bihurritu eta etxera bueltan egiten zuen herrenagatik galdetu ziotenean botatako bertsoak jasotzen ditu. Bertsoa hizkuntzaren gimnastika zoragarria dela dio Ramosek, berriro ere bertsolariaren analfabetismoarekin kontrastea egiteko, eta 1936ko finalaren errepaso labur bat egiten da ondoren.
Bertsolaritzaren alderdirik subalternoena azpimarratzen da beste behin. “¿Te gusta el besugo?” dakar tartekiak, eta sagardoari buruz bertsolariek esandakoak dakartza gogora. Euskarari edo gerrari buruz abestu zirenak, ordea, Aitzolek eta enparauek sustatutako gai jasoagoak, ez ditu aipatu ere egiten.
Azkenik, Txirritaren biografiari ere egiten zaio tarte bat: “Vida errante de un poeta selvático”. Izena baserritik datorkiola kontatzen da, lanerako izan duen zaletasun eskasa ilustratzeko beste pasadizo bat kontatzen da, maiorazkoari nola uko egin zion azaltzen da, “también Chirrita vendió su progenitura, como Esaú; pero con más elegancia”, eta hori ere anaia gazteari botatako bertso baten bidez egin zuela.
Andregai kontuez galdetuz amaitzen da elkarrizketa:
“—Y usted, Chirrita —le pregunto— ¿cómo no se ha casado? ¿No ha tenido nunca novia?
—La tuve una vez y me duró una hora […] Toda esta importancia da a las cosas serias de la vida este cigarrón imprevisor, que se pasó su verano cantando alegremente. Menos mal que es hermano de una hormiga trabajadora, la echekoandre del caserío Gastelu-enea. Y en su agujero ha encontrado definitivamente abrigo seguro para el invierno.”
Adierazgarria da bukatu ondoreneko oharra ere: “Esta serie de informaciones termina en el número próximo, con la que lleva por título: ‘El hombre que se comió 236 croquetas y después cenó…’”.
1936/IV/04. Estampa, 1931-04-04, ‘Campeones vascos/Un poeta de 150 kilos’, José Rodriguez Ramos.