[PERLAK] Fikzioa: Zaldunen istorio bat dakarren folletoian bertsolaria protagonista (1896)
Zaldunen istorio bat dakarren folletoian bertsolaria protagonista –
1896ko uztailaren 17ko El Aralar egunkariaren lehen orrialdearen beheko erdian estreinatu zen El Bardo de Uribe folletoiaren lehen kapitulua. Bertsolari bat protagonistatzat duen lehen fikziozkotzat har daiteke, Xahorenean narratzailea baitzen bertsolaria eta Mogelenean bigarren mailako pertsonaia. Gerora fikzioan bertsolariak gehiagotan aterako badira ere, protagonista gisa ikusi ahal izatea gutxitan gertatuko da. Ez behintzat horrelako lan luzeetan, folletoia abuztuaren 11raino luzatu baitzen, hogeitik gora kapitulurekin.
El Bardo de Uribe honek gerora izango duen oihartzuna ez da Aitorren kondairak edo Peru Abarkak izandakoaren mailara inolaz ere iritsiko, eta horregatik ziurrenik, haiek baino exotikoagoa da gaurko begiradatik. Bertsolaria ez da Peru Abarkako bertsolari alproja edo Aitorren kondairako liderra, dontzeila baten maitasunagatik borrokatuko den zaldun errefinatua baizik.
Egilea, Vicente de Arana (1848-1890) idazle oso estimatua izan zen garai hartan Bilboko zirkulu literarioetan. Revista de Vizcaya (1885-1889) kultur aldizkaria sortu eta zuzendu zuen eta hainbat literatur lan argitaratu, tartean Los últimos Iberos (1882) arrakastatsua. Sabino Aranaren lehengusua, adinez zerbait nagusiagoa, literatura foruzale victoriarra deitu izan zaionaren agerkari nagusitzat hartzen da. Bilboko oligarkiaren behar estetiko eta ideologikoetara egokituz, foruzaletasuna aldarrikapen politikotik aldendu eta zaldunen literaturaren tradizioan murgildu zuen korronte honek.
Vicente de Arana bera ere pertsonaia erromantiko bat izan zen. Gaztetan Londresen duelu bat izan zuen maitasun afera bategatik, Europan zehar emakume baten atzetik hainbat herrialde ere igarotakoa zen, eta mutilzahartuta, bere izaera arraro, kosmopolita eta maitaberak, hainbat txutxumutxu eragin zuen Bilbon, tartean Sabino Aranak edo Migel de Unamunok idatzita utzitakoak. Erromantiko nordikoen jarraitzaile, Alfred Tennyson, Longfellow edo Sacher Masoch itzuli zituen gaztelerara, eta horien tradizioari jarraiki, zaldunen istorietan aurkitu zuen bere tokia.
El bardo de Uribe, Vicente de Arana, El Aralar, 1896ko uztailaren 17tik abuztuaren 11ra.
Izenburuan bardo badio ere ez dago zalantzan jartzerik bertsolari bati buruz ari denik. Izatez, oinoharra ere gehitzen du: Poeta, improvisador. Lo mismo que coblakari. Euskaraz egiten duela ere zehazten da, eta lehen paragrafoan bertan topa daiteke bertsolari hitza.
Diriase, Ivan de Basábil, que vuelves de un funeral, y no de las fiestas de Bilbao, tan animadas y alegres. Estás más serio que el sepulturero de Gatika, que no se rie jamás, y en lugar de apresurarte á contarme lo que has visto y lo que has hecho en las fiestas, á mí que no he podido asistir á ellas, contestas a mis preguntas con monosílabos (…) Así decía el joven Leonel Terlíguiz á su amigo y compañero de la infancia Ivan de Basábil, más conocido en la comarca por el versolari de Uribe (…).
Zaldunen istorio bat denez, maiteminak behar du bere atsekabearen zioa, eta horrela azaltzen dio bere lagun Leoneli:
Habilísimos bailarines llegados de Berriatúa y Busturia, habian dado principio á sus graciosas y complicadas evoluciones bajo la dirección de un gallardo mancebo de la casa de Arancibia (…) por todas partes resonaban los aplausos de la multitud, cuando hirió agradablemente mis oidos una voz de mujer, la voz más límpida y más argentina que he escuchado en mi vida, el acento más dulce que imaginar se puede, la pronunciacion más correcta y cadenciosa posible. Aquella voz hizo vibrar de un modo extraño, pero gratísimo, todas las fibras de mi corazon.
Manera finduak dituen gortesaua da Uribe, literatura erromantikoaren kanonei jarraiki ezinezko maitasun batek liluratu duena:
– ¡Lucía de Artibay! (…) En verdad, Ivan, te compadezco con toda mi alma. No hay de Castro-Urdiales á Aramayona, ni de Motrico á Lanestosa, una jóven cuya mano sea tan solicitada como la de la hermosa heredera de Artibay, y desgraciadamente no basta para obtenerla ser galan y apuesto, tener un bello rostro y una rizada cabellera, y saber componer lindas canciones. ¡Ah, pobre Ivan! No es lo mismo enloquecer á una sencilla campesina, como domeñar el altivo corazon de una orgullosa rica-hembra.
Ez dago dena galduta, ordea. Neskari gustatu egiten zaio bertsolaria, “Me dijo que me conocia hacia mucho tiempo, que preferia mis canciones á cualesquiera otras, y me dio las gracias por la que en honor suyo habia compuesto”, eta bere aita aberatsak neskaren eskua nahi duten guztien arteko gaitasun lehiaketa ireki bat antolatu du: “(…) deben presentarse cuantos aspiren á obtener la mano de Lucía, para mostrar en él su destreza en el manejo de las armas, sus habilidades de cualquier clase que sean, y la ciencia que atesoren”. Bertsolari zaldunari errimatzeko aukera aproposa irudituko zaio, bada, “(…) yo no soy hombre de guerra, sino coblakari, y, si me presento (…) como coblakari, y no como hombre de guerra, he de presentarme”.
Testu luzea da oso eta tartean protagonista bahitu ere egiten dute:
(…) apenas había entrado en la selva, que no distaba mucho de la extremidad del promontorio, cuando cuatro hombres ocultos se arrojaron de imprevisto sobre el pobre Iván sin darle tiempo para defenderse, le maniataron fuertemente, y, después de vendarle los ojos, le condujeron de grado o a fuerza a través del bosque (…) En vano el coblakari de Górliz pedía a los que le llevaban explicación de aquel inesperado acto de violencia. ¿En que les había ofendido? ¿Adónde le llevaban?
Traizioa bistaratuko da ekintza honen atzean. Leonel Terliguiz adiskidea da, Artibaiko Luziaren eskua lortu nahian, lehiakidea jokoz kanpo uzteko bahiketa agindu duena:
(…) ¡Cuan grandes fueron el dolor y la sopresa de Ivan de Basabil al saber que el fautor de la violencia cometida con el era su amigo Leonel de Terliguiz! Entonces se convenció de que, tal como había sospechado más de una vez, este le guardaba rencor desde lo sucedido con Rosa de Gaminiz, y en efecto, si Lionel deseaba obtener la mano de Lucia de Artibay, no era porque la amara, si no por vengarse (…).
Bitartean dama gaztearen eskua lortzeko lehiaketa hasi da eta modu guztietako hautagaiek egiten dute euren eskaintza:
(…) El pastor Barinaga, de la sierra de Bizcargui, rechoncho de cuerpo, feo de rostro, y con la nariz que apenas era perceptible, vuelta hacia arriba a manera de gancho, se presentó en el circo seguido de numerosos pollinos cargados de quesos que distribuyó entre los espectadores, sin que lograran desconcertarle las ruidosas carcajadas y los burlones aplausos que resonaban (…) Este al menos tuvo la satisfacción de que la hermosa Lucia probara uno de sus quesos y dijera que era excelente.
Bertsolaria bere lagunek askatuko dute, ezpatak eskuan, preso zegoen dorretxetik. Eta badoa Luziaren aitak antolatu duen lehiaketara korrika batean. Iristea lortzen duenean arbasoen batailak eta probintziaren sorrera bertsotan azaltzen ditu izugarrizko arrakasta lortuz: “(…) los jueces, por no contrariar á la multitud, dan al bardo de Uribe permiso para volver á cantar”. Maitasun historia bat kantatzen du orduan: “¡Cuantos corazones palpitan ruidosamente! ¡Cuántos ojos se llenan de lágrimas (…) las doncellas que no han encontrado amante se proponen salir de tan triste y egoista soledad, y hasta los casi apagados ojos de los ancianos se iluminan (…)”. Aita aberatsak, beraz, ez du neskaren eskua bertsolariari eskaini besterik, eta bertsolariei bibaka amaitzen da testua: “¡Gloria al bardo de Uribe! Él es el orgullo de Vizcaya. ¡Dichoso el pueblo que tenga muchos bardos como él, llenos de amor á la patria y á sus hermanos!”.